PT
BR
Pesquisar
Definições



molinha

A forma molinhapode ser [derivação feminino singular de molamola], [derivação feminino singular de molemole] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
molinhamolinha
( mo·li·nha

mo·li·nha

)


nome feminino

1. [Portugal: Beira] [Portugal: Beira] Chuva miúda.

2. Chuvisco.

3. Molinheiro.

mola1mola1
|ó| |ó|
( mo·la

mo·la

)
Imagem

Objeto que serve para prender a roupa a uma corda ou estendal ou para prender o cabelo.


nome feminino

1. Peça metálica que imprime movimento ou que restitui alguma peça ao seu primitivo estado.

2. Peça metálica sobre que assenta o fundo de um veículo.

3. Espécie de botão que faz abrir caixas, soltar estoques, etc.

4. Objeto que serve para prender a roupa a uma corda ou estendal ou para prender o cabelo.Imagem = PRENDEDOR

5. [Figurado] [Figurado] Agente, investigador.

6. [Ourivesaria] [Ourivesaria] Tenaz com que o ourives tira o cadinho da forja.

8. [Moçambique, Informal] [Moçambique, Informal] Dinheiro (ex.: estou sem mola).


vergar a mola

[Informal] [Informal] Dobrar-se, formando ângulo com as costas (ex.: se a tabuleta fosse mais alta, ele não precisava de vergar a mola para ler).

[Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Trabalhar (ex.: não tenho medo de vergar a mola).

etimologiaOrigem etimológica:italiano molla.
mole1mole1
( mo·le

mo·le

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Indolente.

2. Falto de vigor.

3. Brando.

4. Que cede à pressão.

5. Frouxo.

6. Tímido.

7. Enervante, irresoluto.

8. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que não apresenta dificuldade. = FÁCILDIFÍCIL


advérbio

9. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Sem dificuldades.


dar mole

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Agir de modo desatento ou descuidado.

etimologiaOrigem etimológica:latim mollis, -e, maleável, flexível, macio.
mola2mola2
|ó| |ó|
( mo·la

mo·la

)


nome feminino

1. [História] [História] Farinha de trigo torrado misturada com sal que se espalhava sobre as vítimas, antes do sacrifício, na Antiguidade romana.

2. [Medicina] [Medicina] O mesmo que mola hidatiforme.


mola hidatiforme

[Medicina] [Medicina]  Degenerescência das vilosidades da placenta que se transformam em vesículas semelhantes a quistos hidáticos.

etimologiaOrigem etimológica:latim mola.
mole2mole2
( mo·le

mo·le

)


nome feminino

1. Massa informe.

2. Construção colossal e pesada.

3. Multidão numerosa e compacta.

etimologiaOrigem etimológica:latim moles, -is, massa, obra de alvenaria, colosso.
mole3mole3
( mo·le

mo·le

)


nome feminino

[Portugal] [Portugal] [Física, Metrologia] [Física, Metrologia] Unidade de medida de quantidade de matéria do Sistema Internacional (símbolo: mol) equivalente à quantidade de matéria de um sistema que contém tantas entidades elementares como há de átomos em 0,012 kg de carbono 12.

vistoPlural: moles.
etimologiaOrigem etimológica:alemão Mol.
iconPlural: moles.
Ver também resposta à dúvida: concordâncias com unidades (II).

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.




Enfim, hão-de haver outros candidatos. Está correcta?
A frase que refere está incorrecta, pois o verbo haver, no sentido de "existir", é impessoal, pelo que a frase correcta deverá ser Enfim, há-de haver outros candidatos.