PT
BR
Pesquisar
Definições



mocho-de-orelhas-europeu

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mocho-de-orelhas-europeumocho-de-orelhas-europeu
|râ| ou |rê| |rê|
( mo·cho·-de·-o·re·lhas·-eu·ro·peu

mo·cho·-de·-o·re·lhas·-eu·ro·peu

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Pequena ave de rapina (Otus scops) da família dos estrigídeos. = MOCHO-DE-ORELHAS-EURASIÁTICO, MOCHO-PEQUENO-DE-ORELHAS

vistoPlural: mochos-de-orelhas-europeus.
etimologiaOrigem etimológica:mocho + de + orelha + europeu.
iconPlural: mochos-de-orelhas-europeus.
mocho-de-orelhas-europeumocho-de-orelhas-europeu


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Qual é o aportuguesamento de hobby: hóbi ou hobi?
O aportuguesamento correcto da palavra inglesa hobby é hóbi, uma vez que a palavra tem o acento tónico na penúltima sílaba. Essa forma ainda não se encontra atestada em dicionários portugueses, que geralmente sugerem como alternativa ao estrangeirismo hobby a palavra passatempo.