PT
BR
Pesquisar
Definições



misericórdia

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
misericórdiamisericórdia
( mi·se·ri·cór·di·a

mi·se·ri·cór·di·a

)
Imagem

Peça saliente, colocada por baixo dos assentos dobráveis de cadeiras ou cadeirais de capelas ou coros de igrejas, para apoio das nádegas quando o assento está levantado, parecendo estar de pé quem nela está apoiado.


nome feminino

1. Compaixão solícita pela desgraça alheia.

2. Comiseração, piedade.

3. Perdão.

4. Instituição pia que socorre pobres e doentes.

5. Punhal que se trazia pendente à direita da cinta para matar o adversário ferido e derrubado.

6. Peça saliente, colocada por baixo dos assentos dobráveis de cadeiras ou cadeirais de capelas ou coros de igrejas, para apoio das nádegas quando o assento está levantado, parecendo estar de pé quem nela está apoiado.Imagem


interjeição

7. Expressão usada para implorar perdão ou piedade.


bandeira da misericórdia

Pessoa sempre indulgente para com os defeitos de outrem.

etimologiaOrigem etimológica:latim misericordia, -ae.

Auxiliares de tradução

Traduzir "misericórdia" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.