PT
BR
Pesquisar
Definições



mirsinácea

A forma mirsináceapode ser [feminino plural e singular de mirsináceomirsináceo], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mirsináceamirsinácea
( mir·si·ná·ce·a

mir·si·ná·ce·a

)
Imagem

BotânicaBotânica

Espécime das mirsináceas.


nome feminino

1. [Botânica] [Botânica] Espécime das mirsináceas.Imagem

mirsináceas


nome feminino plural

2. [Botânica] [Botânica] Família de plantas dicotiledóneas, encontradas em climas temperados.

etimologiaOrigem etimológica: grego mursíne, -es, murta + -ácea.
mirsináceomirsináceo
( mir·si·ná·ce·o

mir·si·ná·ce·o

)


adjectivoadjetivo

[Botânica] [Botânica] Relativo às mirsináceas.

etimologiaOrigem etimológica: grego mursíne, -es, murta + -áceo.
mirsináceamirsinácea

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.