PT
BR
Pesquisar
Definições



mamada

A forma mamadapode ser [feminino singular de mamadomamado], [feminino singular particípio passado de mamarmamar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mamadamamada
( ma·ma·da

ma·ma·da

)


nome feminino

1. Acto de mamar. = MAMADURA

2. Tempo que dura a amamentação. = MAMADURA

3. [Portugal, Calão] [Portugal, Tabuísmo] Prática sexual que consiste em estimular o pénis com a boca ou com a língua. = FELAÇÃO

4. [Informal, Regionalismo] [Informal, Portugal: Regionalismo] Estado de pessoa embriagada. = BEBEDEIRA, CARRASPANA, RAMADA

etimologiaOrigem etimológica: feminino de mamado.
iconeConfrontar: mamata.
mamarmamar
( ma·mar

ma·mar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Fazer movimentos com os lábios e a língua para fazer entrar um líquido na boca. = CHUPAR, SUGAR

2. Sugar o leite da mama ou do biberão. = CHUCHAR, LACTAR

3. [Figurado] [Figurado] Aprender ou adquirir na infância.


verbo transitivo

4. [Informal] [Informal] Ingerir, geralmente em grandes quantidades e com avidez. = DEVORAR, EMBORCAR

5. [Informal] [Informal] Ficar indevida ou abusivamente com alguma coisa. = CHULAR

6. [Informal] [Informal] Enganar, ludibriar.

7. [Calão] [Tabuísmo] Praticar sexo oral. = CHUPAR


dar de mamar

Alimentar com leite do peito. = AMAMENTAR

etimologiaOrigem etimológica: latim mammo, -are.
mamadomamado
( ma·ma·do

ma·ma·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se mamou.

2. [Informal] [Informal] Desapontado; desiludido.

3. [Informal] [Informal] Que ingeriu demasiada bebida alcoólica. = BÊBEDO, ÉBRIO, EMBRIAGADOSÓBRIO


nome masculino

4. Mamadura.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de mamar.
mamada mamada

Auxiliares de tradução

Traduzir "mamada" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!