PT
BR
Pesquisar
Definições



macro-

A forma macro-pode ser[adjectivo de dois géneros e nome femininoadjetivo de dois géneros e nome feminino], [elemento de composição], [nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
macromacro
( ma·cro

ma·cro

)


nome masculino

1. Sinal gráfico, semelhante a um hífen elevado, que, colocado sobre uma vogal (ā, ē, ī, ō, ū), indica que ela é longa, por oposição a braquia. = MÁCRON


nome feminino

2. [Informática] [Informática] Conjunto de comandos ou instruções programado e guardado para poder ser reproduzido na mesma sequência em qualquer momento.


adjectivo de dois géneros e nome femininoadjetivo de dois géneros e nome feminino

3. [Fotografia] [Fotografia] Diz-se de ou lente adequada para focar em distâncias muito pequenas, com ampliação do tamanho real.

etimologiaOrigem etimológica: grego makrós, -á, -ón, grande, longo.
macro-macro-


elemento de composição

Elemento que significa grande (ex.: macroestrutura; macromolécula; macropsia).

etimologiaOrigem etimológica: grego makrós, -á, -ón, grande, longo.
iconeNota: É seguido de hífen quando o segundo elemento começa por h (ex.: macro-habitat). Quando é seguido de r ou s, a consoante é duplicada (ex.: macrorregião, macrossismo).
macro- macro-

Auxiliares de tradução

Traduzir "macro-" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Podem indicar-me o significado de empresas autentizóticas.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!