PT
BR
    Definições



    lapónio

    A forma lapóniopode ser[adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    lapónio1lapônio1
    ( la·pó·ni·o

    la·pô·ni·o

    )


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    1. [Depreciativo] [Depreciativo] Que ou quem vive no campo ou numa zona rural.

    2. [Depreciativo] [Depreciativo] Que ou quem não mostra delicadeza nem cortesia; que ou quem é grosseiro ou malcriado. = LORPA

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: LABREGO, LAPÃO, LAPUZ

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de lapónioSignificado de lapónio
    grafiaGrafia no Brasil:lapônio.
    grafiaGrafia no Brasil:lapônio.
    grafiaGrafia em Portugal:lapónio.
    grafiaGrafia em Portugal:lapónio.
    lapónio2lapônio2
    ( la·pó·ni·o

    la·pô·ni·o

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Relativo à Lapónia, região do Norte da Europa, que compreende parte da Finlândia, da Noruega, da Suécia e da Rússia.


    nome masculino

    2. Natural ou habitante da Lapónia.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: LAPÃO

    etimologiaOrigem: Lapónia, topónimo.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de lapónioSignificado de lapónio
    grafiaGrafia no Brasil:lapônio.
    grafiaGrafia no Brasil:lapônio.
    grafiaGrafia em Portugal:lapónio.
    grafiaGrafia em Portugal:lapónio.

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Venho por este meio colocar-vos uma dúvida em relação à utilização (ou não) do hífen em palavras com o prefixo re- seguidas de e* segundo o novo Acordo Ortográfico (ex.: reedição/reeleger ou re-edição/re-eleger?). Já vi opções diferentes e gostava de saber qual delas está a seguir o Acordo.