PT
BR
Pesquisar
Definições



incubámos

Será que queria dizer incubamos?

A forma incubámosé [primeira pessoa plural do pretérito perfeito do indicativo de incubarincubar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
incubarincubar
( in·cu·bar

in·cu·bar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Estar sobre o ovo ou os ovos para desenvolver o embrião (ex.: a ave incuba os ovos; a galinha está a incubar). = CHOCAR

2. Desenvolver ou desenvolver-se um embrião, um ovo, uma cultura, um organismo (ex.: incubar bactérias; a amostra incuba a uma temperatura entre 35 e 37 graus centígrados).

3. [Figurado] [Figurado] Desenvolver ou desenvolver-se de forma lenta e latente até se manifestar.


verbo transitivo

4. [Figurado] [Figurado] Pensar muito em alguma coisa. = ELABORAR, PREMEDITAR

etimologiaOrigem etimológica:latim incubo, -are.
Confrontar: encubar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "incubámos" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta de dizer em português: biossensor ou biosensor?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser biossensor, por analogia com outras palavras formadas a partir do prefixo de origem grega bio-, que exprime a noção de “vida”: biossatélite, biossintético, biossistema, etc. Este comportamento é também análogo ao de alguns prefixos terminados em o, como sejam retro-, socio- e tecno-, que obrigam à duplicação do r e do s quando o elemento ao qual se apõem se inicia por uma dessas consoantes.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.