PT
BR
    Definições



    iludir-me

    A forma iludir-mepode ser [infinitivo de iludiriludir], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de iludiriludir], [primeira pessoa singular infinitivo flexionado de iludiriludir], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de iludiriludir] ou [terceira pessoa singular infinitivo flexionado de iludiriludir].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    iludiriludir
    ( i·lu·dir

    i·lu·dir

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Enganar.

    2. Causar ilusão a.

    3. Frustrar, malograr.

    4. Enganar com subterfúgios. = BURLAR, LOGRAR


    verbo pronominal

    5. Ser vítima de ilusão.

    6. Enganar-se.

    etimologiaOrigem: latim illudo, -ere, divertir-se, brincar com, zombar, insultar, prejudicar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: eludir.
    Significado de iludirSignificado de iludir

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "iludir-me" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Tenho algumas dúvidas relativamente à posição do pronome nas seguintes estruturas gramaticais, deve dizer-se: a) gostava de o ver ou gostava de vê-lo; b) tenho o prazer de o convidar ou tenho o prazer de convidá-lo?


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?