PT
BR
Pesquisar
Definições



homologação

A forma homologaçãopode ser [derivação feminino singular de homologarhomologar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
homologaçãohomologação
( ho·mo·lo·ga·ção

ho·mo·lo·ga·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de homologar.

2. Prova de aprovação ou de reconhecimento pela entidade competente (ex.: produto ainda não recebeu homologação).

etimologiaOrigem etimológica: homologar + -ção.
homologarhomologar
( ho·mo·lo·gar

ho·mo·lo·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. [Direito] [Direito] Aprovar, confirmar por autoridade judicial ou administrativa.

2. Reconhecer oficialmente; reconhecer como legítimo.

etimologiaOrigem etimológica: homólogo + -ar.
homologaçãohomologação

Auxiliares de tradução

Traduzir "homologação" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Atender ao telefone ou atender o telefone?
De acordo com alguns dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Objetiva, 2009) e o Dicionário Gramatical de Verbos Portugueses (Texto Editores, 2007), o verbo atender, no sentido de "responder (a uma chamada)", pode ser transitivo directo, isto é, usado com um complemento directo não introduzido por preposição (ex.: atender o telefone) ou usado como transitivo indirecto, isto é, com complemento indirecto precedido de preposição (ex.: atender ao telefone), apesar de este corresponder a um uso menos comum deste verbo.

Assim sendo, nenhuma das expressões que refere está errada, apesar de atender o telefone ser mais usado pelos falantes de português do que atender ao telefone.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.