PT
BR
Pesquisar
Definições



hipnotizara

Será que queria dizer hipnotizará?

A forma hipnotizarapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de hipnotizarhipnotizar] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de hipnotizarhipnotizar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
hipnotizarhipnotizar
( hip·no·ti·zar

hip·no·ti·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Adormecer pelos processos mecânicos, físicos ou psíquicos do hipnotismo.

2. [Figurado] [Figurado] Cativar a atenção de uma pessoa ou de um auditório.


verbo pronominal

3. Provocar em si próprio sono hipnótico.

etimologiaOrigem etimológica:hipnót[ico] + -izar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "hipnotizara" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Ao fazer a pesquisa do termo prescindir, observei que constava como verbo intransitivo. Pesquisei, no entanto, no dicionário Aurélio e constava como verbo transitivo. Gostaria de alertar para esse possível erro.
Apesar de, actualmente, o verbo prescindir dever ser considerado um verbo transitivo indirecto, como faz o Aurélio, a classificação mais tradicional em dicionários portugueses (diferentemente de dicionários brasileiros como o Aurélio ou o Houaiss) é classificar verbos com regência de proposições que não sejam a (como "entregar a") como intransitivos (como é o caso de "prescindir de"). Em casos semelhantes, é normal encontrar discrepâncias entre dicionários portugueses e brasileiros, sendo a classificação dos segundos geralmente mais rigorosa.