PT
BR
Pesquisar
    Definições



    glosa-a

    A forma glosa-apode ser [feminino singular de glosaglosa], [segunda pessoa singular do imperativo de glosarglosar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de glosarglosar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    glosarglosar
    ( glo·sar

    glo·sar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Anotar.

    2. Comentar.

    3. Explicar.

    4. Criticar.

    5. Desenvolver em verso (um mote).

    6. [Popular] [Popular] Anular; suprimir.

    Significado de glosar
   Significado de glosar
    glosaglosa
    |ó| |ó|
    ( glo·sa

    glo·sa

    )


    nome feminino

    1. Breve interpretação de um texto.

    2. Comentário; anotação.

    3. [Literatura] [Literatura] Poesia feita sobre um mote.

    4. Crítica; censura.

    5. [Popular] [Popular] Supressão, anulação.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: GLOSSA

    etimologiaOrigem etimológica: latim glossa, -ae ou glosa, -ae, palavra rara ou pouco usada que carece de explicação, do grego glôssa, -ês, língua.
    Significado de glosa
   Significado de glosa

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "glosa-a" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!