PT
BR
Pesquisar
Definições



garra

A forma garrapode ser [terceira pessoa singular do presente do indicativo de garrargarrar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
garragarra
( gar·ra

gar·ra

)
Imagem

Unha comprida, curva e afiada das aves de rapina ou dos animais carnívoros.


nome feminino

1. Unha comprida, curva e afiada das aves de rapina ou dos animais carnívoros.Imagem

2. [Por extensão] [Por extensão] Mão, dedos.

3. Poder (toma-se sempre a má parte).

4. [Figurado] [Figurado] O que arrebata.

5. [Botânica] [Botânica] Gavinha.

6. [Técnica] [Técnica] Gancho ou garrucha com que se puxa alguma coisa.

7. [Náutica] [Náutica] Acto de garrar.

8. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Porca gorda.

9. [Pejorativo] [Pejorativo] Mulher imunda.

10. Cabedal ruim.

11. [Brasil: Regionalismo] [Brasil: Regionalismo] Arreios grosseiros.


ir à garra

Ir garrando.

iconeConfrontar: jarra.
garrargarrar
( gar·rar

gar·rar

)
Conjugação:unipessoal.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. [Náutica] [Náutica] Ir a embarcação à mercê da água por ter rebentado a amarra ou por a âncora não fazer presa. = ABATER, DESCAIR


verbo transitivo

2. [Náutica] [Náutica] Desprender (amarra).

3. [Náutica] [Náutica] Passar adiante de (ex.: garrar um porto).

etimologiaOrigem etimológica: espanhol garrar.
garragarra

Auxiliares de tradução

Traduzir "garra" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.