PT
BR
Pesquisar
Definições



garfos

A forma garfosé [masculino plural de garfogarfo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
garfogarfo
( gar·fo

gar·fo

)
Imagem

Utensílio de mesa, geralmente com três ou quatro dentes, para levar os bocados de comida à boca.


nome masculino

1. Utensílio de mesa, geralmente com três ou quatro dentes, para levar os bocados de comida à boca.Imagem

2. Objecto com a forma desse utensílio.

3. [Agricultura] [Agricultura] Utensílio agrícola composto por um longo cabo de madeira com dentes de ferro compridos, finos e bem separados, na extremidade.Imagem = FORCA, FORCADO, FORQUILHA

4. Peça bifurcada de uma bicicleta ou de uma motocicleta, onde encaixa a roda dianteira.

5. [Figurado] [Figurado] Fracção.

6. [Apicultura] [Apicultura] Cada um dos pequenos enxames que emigram juntos do cortiço em que há excesso de povoação. = GARFA

7. [Botânica] [Botânica] Cada um dos esgalhos que sai do ramo do vegetal.

8. [Agricultura] [Agricultura] Parte ou rebento de uma planta que se adapta para se inserir e enxertar numa fenda feita num ramo de outra planta. = PRUMO

9. [Brasil] [Brasil] [Jogos] [Jogos] Peça comprida em que se apoia o taco para jogar a bola que fica distante da tabela, no bilhar e em jogos afins. = RABECA, RESTE


bom garfo

[Informal] [Informal] Pessoa que gosta de comer bem.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.

Auxiliares de tradução

Traduzir "garfos" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Quando nos referimos ao Município de Pombal ou à vila qual a forma correcta de dizer? "Estou no Pombal" ou "Estou em Pombal". Ambas as formas podem estar correctas?
De acordo com pesquisas em corpora e em motores de pesquisa na Internet, o topónimo Pombal é mais utilizado sem o artigo masculino (ex.: mora em Pombal; é originário de Pombal), apesar de haver algumas ocorrências com o artigo (ex.: vive no Pombal; regressou ontem do Pombal).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.