PT
BR
Pesquisar
Definições



furada

A forma furadapode ser [feminino singular de furadofurado], [feminino singular particípio passado de furarfurar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
furadafurada
( fu·ra·da

fu·ra·da

)


nome feminino

1. [Brasil] [Brasil] Acto ou efeito de furar.

2. [Brasil] [Brasil] Aquilo que frustra as expectativas, que não resulta, que decepciona ou que causa aborrecimento. = ROUBADA

3. [Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol] Pontapé falhado.

4. [Brasil, Calão] [Brasil, Tabuísmo] Mulher solteira que não é virgem.

etimologiaOrigem etimológica:feminino de furado.
furarfurar
( fu·rar

fu·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Abrir furo ou furos em.

2. Perfurar.

3. Arrombar.

4. [Figurado] [Figurado] Penetrar, descobrir.

5. Frustrar, transtornar.


verbo intransitivo

6. Abrir caminho por meio de.

7. Irromper, sair.

8. Entrar, penetrar.

9. [Informal] [Informal] Fazer perder a virgindade.

etimologiaOrigem etimológica:latim foro, -are.
furadofurado
( fu·ra·do

fu·ra·do

)
Imagem

Portugal: MadeiraPortugal: Madeira

Túnel.


adjectivoadjetivo

1. Que se furou.

2. Que tem algum furo ou buraco.

3. [Informal] [Informal] Que come muito e não engorda.

4. [Informal] [Informal] Que se frustrou (ex.: planos furados). = GORADO


nome masculino

5. [Portugal: Madeira] [Portugal: Madeira] Túnel.Imagem

6. [Brasil] [Brasil] Canal que une dois rios.

7. [Brasil] [Brasil] Trecho rectilíneo de um rio.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de furar.
furadafurada

Auxiliares de tradução

Traduzir "furada" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Devo dizer em Porto Moniz ou no Porto Moniz (Porto Moniz é um município)?
Como poderá verificar na resposta topónimos com e sem artigos, esta questão não pode ter uma resposta peremptória, pois as poucas e vagas regras enunciadas por alguns prontuários têm muitos contra-exemplos.

No caso de Porto Moniz, este topónimo madeirense enquadra-se na regra que defende que não se usa geralmente o artigo com os nomes das cidades, localidades e ilhas, regra que tem, contudo, muitas excepções. Nesse caso, seria mais indicado em Porto Moniz.

Por outro lado, não pode ser ignorado o facto de os falantes madeirenses geralmente colocarem artigo neste caso (no Porto Moniz, mas também no Porto da Cruz ou no Porto Santo, outros dois casos em que o mesmo problema se coloca). Do ponto de vista lógico, e uma vez que a regras das gramáticas são vagas, este pode ser o melhor critério para decidir utilizar o artigo com este topónimo.

Pelos motivos acima apontados, pode afirmar-se que nenhuma das duas opções está incorrecta, uma (em Porto Moniz) seguindo as indicações vagas e pouco fundamentadas de algumas gramáticas, outra (no Porto Moniz) podendo ser justificada pelo facto de os habitantes da própria localidade utilizarem o artigo antes do topónimo e também pelo facto de a palavra Porto ter origem num nome comum a que se junta uma outra denominação (no caso, o antropónimo Moniz que, segundo José Pedro Machado, no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, corresponde a “um dos mais antigos povoadores da ilha”).




Consultando um site estrangeiro sobre bandeiras e numa tradução apressada encontrei vixiologia como a palavra para o estudo das mesmas. Ora, aparentemente, não existe esta palavra em português. Assim solicito me indiquem qual a palavra correcta.
A palavra correcta para este estudo é vexilologia (a palavra está registada no Dicionário Houaiss e no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras).