PT
BR
Pesquisar
Definições



fantasia

A forma fantasiapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de fantasiarfantasiar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de fantasiarfantasiar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fantasiafantasia
( fan·ta·si·a

fan·ta·si·a

)
Imagem

Roupa que representa um traje típico de uma época, de uma profissão ou um objecto, um animal, uma personagem, uma figura, etc., usada sobretudo como disfarce em festas (ex.: crie a sua própria fantasia de Carnaval).


nome feminino

1. Capacidade para imaginar. = IMAGINAÇÃO

2. Espírito; pensamento, ideia.

3. Vontade passageira.

4. Ficção.

5. Capricho.

6. Gosto extravagante.

7. Roupa que representa um traje típico de uma época, de uma profissão ou um objecto, um animal, uma personagem, uma figura, etc., usada sobretudo como disfarce em festas (ex.: crie a sua própria fantasia de Carnaval).Imagem = DISFARCE, MÁSCARA

8. Obra em que o artista ou o escritor segue a sua imaginação, sem se sujeitar à verdade ou às regras.

9. [Música] [Música] Peça musical em que o compositor, pondo de parte qualquer forma estudada, deixa simplesmente actuar a fantasia da sua imaginação.

10. [Música] [Música] Paráfrase de uma obra musical.

etimologiaOrigem etimológica: latim phantasia, -ae, ideia, noção, fantasma, aparição, do grego fantasía, -as.
fantasiarfantasiar
( fan·ta·si·ar

fan·ta·si·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Criar mentalmente situações ou factos, em geral agradáveis ou desejados. = IDEALIZAR, IMAGINAR


verbo intransitivo

2. Imaginar ou pensar em coisas ou situações vagas ou que não são reais.


verbo pronominal

3. Vestir-se com traje de Carnaval. = MASCARAR-SE

etimologiaOrigem etimológica: fantasia + -ar.
fantasiafantasia

Auxiliares de tradução

Traduzir "fantasia" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



É correta a frase há alguns anos atrás? Ou se deve dizer apenas há alguns anos ou alguns anos atrás?
A expressão há alguns anos atrás e outras de estrutura semelhante (ex.: há dois minutos atrás, há três dias atrás), apesar de muito divulgada e de ser considerada aceitável por muitos falantes, é desaconselhada por conter em si uma redundância desnecessária: o verbo haver indica tempo decorrido (ex.: há dois anos que não a vejo; o filme acabou há uns minutos) e o advérbio atrás serve também para indicar tempo passado (ex.: semanas atrás tinha havido o mesmo problema, um minuto atrás disse o contrário). Por este motivo, será aconselhável substituir a expressão há alguns anos atrás por há alguns anos ou por alguns anos atrás.



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.