PT
BR
Pesquisar
Definições



excepcione

A forma excepcionepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de excepcionarexcecionarexcepcionar], [terceira pessoa singular do imperativo de excepcionarexcecionarexcepcionar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de excepcionarexcecionarexcepcionar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
excepcionarexcecionarexcepcionar
|eiscèç ou escèç| |eiscèç ou escèç| |eiscèpç ou escèpç|
( ex·cep·ci·o·nar ex·ce·ci·o·nar

ex·cep·ci·o·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

[Direito] [Direito] Opor excepção (em juízo).

etimologiaOrigem etimológica:latim exceptio, -onis, excepção + -ar.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: excecionar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: excepcionar.
grafiaGrafia no Brasil:excepcionar.
grafiaGrafia em Portugal:excecionar.


Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.