PT
BR
Pesquisar
Definições



estorninho-alvinegro-de-java

A forma estorninho-alvinegro-de-javaé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
estorninho-alvinegro-de-javaestorninho-alvinegro-de-java
( es·tor·ni·nho·-al·vi·ne·gro·-de·-ja·va

es·tor·ni·nho·-al·vi·ne·gro·-de·-ja·va

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Gracupica jalla) da família dos esturnídeos. = ESTORNINHO-JAVANÊS

etimologiaOrigem etimológica:estorninho + alvinegro + de + Java, topónimo [ilha da Indonésia].

estorninho-alvinegro-indianoestorninho-alvinegro-indiano
( es·tor·ni·nho·-al·vi·ne·gro·-in·di·a·no

es·tor·ni·nho·-al·vi·ne·gro·-in·di·a·no

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Gracupica contra) da família dos esturnídeos. = ESTORNINHO-INDIANO

etimologiaOrigem etimológica:estorninho + alvinegro + indiano.

estorninho-alvinegro-siamêsestorninho-alvinegro-siamês
( es·tor·ni·nho·-al·vi·ne·gro·-si·a·mês

es·tor·ni·nho·-al·vi·ne·gro·-si·a·mês

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Gracupica floweri) da família dos esturnídeos. = ESTORNINHO-SIAMÊS

etimologiaOrigem etimológica:estorninho + alvinegro + siamês.

estorninho-alvinegro-de-javaestorninho-alvinegro-de-java


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber qual é a maior palavra da língua portuguesa.
As línguas vivas são capazes de produzir, sem limitações, palavras novas. Não é muito normal haver palavras excessivamente longas, mas elas também acontecem, principalmente com neologismos. Quando pertinente, essas palavras são registadas por dicionários e outras obras de referência que as atestam. Aparentemente (isto é falível), a maior palavra registada num dicionário de português é pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico, no Dicionário Houaiss. Este adjectivo é relativo a uma doença pulmonar chamada pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose. A produtividade da língua é demonstrada no facto de este adjectivo, como outros, poder potencialmente formar um advérbio de modo em -mente, cuja forma seria ainda maior do que aquela registada naquele dicionário: pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconioticamente.



As palavras sobre as quais que tenho dúvidas são rentabilidade e rendibilidade. Eu penso que rentabilidade não existe, pois esta palavra refere-se a rendimento e não a rentimento. Ou seja, não se deveria dizer rentabilidade, mas sim rendibilidade. Sei que no vosso site, também tem a designação para a palavra rentabilidade e associam-na a rendibilidade, no entanto gostava de vos perguntar se realmente esta palavra existe, e, se existe, se sempre existiu, ou se só existe desde o novo acordo da língua portuguesa.
As palavras a que se refere estão atestadas em diversos dicionários de língua portuguesa, ainda que os puristas pelejem pela exclusão de rentabilidade em favor de rendibilidade. No entanto, parece ser indiscutível a primazia das formas rentável / rentabilidade (aquelas que alguns consideram galicismos) sobre rendível / rendibilidade (as consideradas correctas), como se pode comprovar, por exemplo, em buscas feitas em páginas da Internet escritas em Português. Certa para uns, errada para outros, a palavra rentabilidade aparece registada já em dicionários do final do século passado (cf. Antônio Geraldo da Cunha, Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 1982 [1.ª e 2.ª impressões] - Id., 2.ª ed., 1986).