PT
BR
Pesquisar
Definições



espiritualização

A forma espiritualizaçãopode ser [derivação feminino singular de espiritualizarespiritualizar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
espiritualizaçãoespiritualização
( es·pi·ri·tu·a·li·za·ção

es·pi·ri·tu·a·li·za·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de espiritualizar, interpretação em sentido espiritual e não em sentido físico.

2. [Química] [Química] Dizia-se antigamente da destilação, extracção da essência ou espírito.

etimologiaOrigem etimológica:espiritualizar + -ção.
espiritualizarespiritualizar
( es·pi·ri·tu·a·li·zar

es·pi·ri·tu·a·li·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar sentido alegórico a.

2. Tornar incorpóreo.

3. Extrair a essência ou o espírito de.


verbo pronominal

4. Despir-se dos apetites carnais, das afeições mundanas.

5. Aspirar ao que é espiritual.

etimologiaOrigem etimológica:espiritual + -izar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "espiritualização" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.