PT
BR
Pesquisar
Definições



empandeirado

A forma empandeiradopode ser [masculino singular particípio passado de empandeirarempandeirar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
empandeiradoempandeirado
( em·pan·dei·ra·do

em·pan·dei·ra·do

)


adjectivoadjetivo

1. [Popular] [Popular] Inchado.


nome masculino

2. [Gíria] [Gíria] Indivíduo posto fora da terra em que vive.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de empandeirar.
empandeirarempandeirar
( em·pan·dei·rar

em·pan·dei·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou ficar pando ou bojudo. = ENFUNAR, INCHAR

2. Encher ou encher-se de comida. = EMPACHAR, EMPANZINAR, ENFARTAR


verbo transitivo

3. [Informal] [Informal] Fazer cair em logro ou mentira (ex.: conseguiu empandeirar toda a gente). = ENGANAR, LOGRAR, LUDIBRIAR

4. [Informal] [Informal] Gastar de maneira excessiva ou descontrolada (ex.: empandeirou o dinheiro todo). = DESBARATAR, DISSIPAR, ESBANJARECONOMIZAR, POUPAR

5. Desfazer-se, descartar-se de.

6. [Gíria] [Gíria] Matar.

7. [Gíria] [Gíria] Levar para a prisão. = PRENDER

etimologiaOrigem etimológica: em- + pando + -eiro + -ar.
empandeiradoempandeirado

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.