PT
BR
Pesquisar
Definições



elefantes

A forma elefantesé [masculino plural de elefanteelefante].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
elefanteelefante
( e·le·fan·te

e·le·fan·te

)
Imagem

ZoologiaZoologia

Grande mamífero terrestre, paquiderme da família dos proboscídeos, de pele rugosa, grande tromba flexível, com defesas de marfim que chegam a pesar mais de 70 quilos.


nome masculino

1. [Zoologia] [Zoologia] Grande mamífero terrestre, paquiderme da família dos proboscídeos, de pele rugosa, grande tromba flexível, com defesas de marfim que chegam a pesar mais de 70 quilos.Imagem


elefante branco

[Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Aquilo que representa uma despesa grande e pouca utilidade ou valor (ex.: a obra é um elefante branco e será incomportável a médio prazo).

etimologiaOrigem etimológica: latim elephas, -antis ou elephantus, -i, do grego eléfas, -antos.
iconeConfrontar: olifante.
elefantes elefantes

Auxiliares de tradução

Traduzir "elefantes" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!