Dicionário Priberam Online de Português Contemporâneo
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Este site utiliza cookies. Ao continuar no site está a consentir a sua utilização. Saiba mais...
pub
pub
pub
pub
pub

dominus vobiscum

dominus vobiscumdominus vobiscum | loc.
Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!

dominus vobiscum


(locução latina que significa "o senhor esteja convosco")
locução

Palavras que o sacerdote dizia muitas vezes durante a missa em latim, virando-se para os fiéis; modernamente, a Igreja facultou o emprego da língua de cada país.

pub

Parecidas

Esta palavra em blogues

Ver mais

certos apertos de mão ? Isto só se sabe depois que o rastilho de pólvora chega ao fim. 2. Dominus vobiscum . Um dia - já era madrugada - eu e o amigo e vizinho voltávamos da balada, quando de repente Deus saltou à nossa frente e, sem sequer me notar, pregou-nos o óbvio, qual seja, um tenebroso

Em paliavana4

Leonard Bernstein, Misa/ Mass / Messe [ 08:24 ] 1. Devotions: Antiphon. Kyrie eleison [ 09:58 ] 2. "A Simple Song" [ 14:12 ] 3. Responsory: Alleluia [ 15:20 ] 4. Prefatory Prayers (Kyrie Rondo) 20:10 - Thrice-Triple Canon: Dominus vobiscum 20:40 - In nomine Patris 22:15 - Prayer for the

Em DE ÓPERA E CONCERTOS

frente, disse o empregado. Logo entraram dois de terceira idade, mais um de quarta idade, e, um tanto atrasados, uma outra senhora de meia idade, também com ar de Nossa Senhora de outra coisa qualquer, amparando um velhinho a arrastar-se, de braços trémulos no ar, como que a dizer “ Dominus Vobiscum ”. Uma

Em Luís Graça & Camaradas da Guiné

entraram dois de terceira idade, mais um de quarta idade, e, um tanto atrasados, uma outra senhora de meia idade, também com ar de Nossa Senhora de outra coisa qualquer, amparando um velhinho a arrastar-se, de braços trémulos no ar, como que a dizer “ Dominus Vobiscum ”. Uma cena provavelmente comum no Reino

Em jardimdasdelicias.blogs.sapo.pt

: Dominus vobiscum (O Senhor esteja convosco). Sim, toda a missa era celebrada em latim, e todos os fiéis respondiam em latim. Os homens colocavam-se à frente e as mulheres atrás. As mulheres só podiam entrar na Igreja de cabeça coberta com lenço ou com véu, de acordo com a idade e o estatuto social. Era o

Em vilarmaior1
Blogues do SAPO

Dúvidas linguísticas


Na frase dei de caras com um leão, qual a função sintáctica das expressões de caras e com um leão?
A locução verbal dar de caras corresponde a uma expressão idiomática do português, que por esse motivo não é habitualmente decomposta, equivalendo a um verbo como deparar-se ou a outra locução verbal como encontrar subitamente. Na frase apontada, pode no entanto considerar-se a expressão de caras como um modificador adverbial (designado por complemento circunstancial na gramática tradicional), indicando o modo como se processa a acção expressa pelo verbo dar (equivalente, por exemplo a subitamente numa frase como deu subitamente com um leão).
A expressão com um leão pode ser considerada complemento indirecto seleccionado pelo verbo dar, pois com um leão é um complemento nominal introduzido indirectamente pela preposição com.




Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.
pub

Palavra do dia

sar·ra·bis·car sar·ra·bis·car


(sarrabisco + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

Fazer sarrabiscos. = GARATUJAR, RABISCAR

pub

Mais pesquisadas do dia



in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/dominus%20vobiscum [consultado em 28-10-2021]