PT
BR
Pesquisar
Definições



discorde-se

A forma discorde-sepode ser [masculino e feminino singular de discordediscorde], [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de discordardiscordar], [terceira pessoa singular do imperativo de discordardiscordar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de discordardiscordar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
discordardiscordar
( dis·cor·dar

dis·cor·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Não estar de acordo (ex.: discordar de uma decisão; discordo de que essa seja a melhor solução; apenas discordam nos termos do contrato; raramente discordamos). = DIFERIR, DISCREPAR, DIVERGIRCONCORDAR, CONVERGIR

2. Não estar em proporção ou em harmonia. = DESTOARCOMBINAR, CONDIZER


verbo intransitivo

3. [Música] [Música] Destoar, desafinar.

etimologiaOrigem etimológica:latim discordo, -are.
Confrontar: descordar.
discordediscorde
( dis·cor·de

dis·cor·de

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Discordante.

2. Divergente.

3. Oposto.

4. Incongruente.

5. Desproporcionado.

6. Dissonante.

discorde-sediscorde-se

Auxiliares de tradução

Traduzir "discorde-se" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Consultando um site estrangeiro sobre bandeiras e numa tradução apressada encontrei vixiologia como a palavra para o estudo das mesmas. Ora, aparentemente, não existe esta palavra em português. Assim solicito me indiquem qual a palavra correcta.
A palavra correcta para este estudo é vexilologia (a palavra está registada no Dicionário Houaiss e no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras).



Num texto em que se usa a abreviatura de uma divisa (por exemplo, EUR ou USD), é correcto escrever "30 EUR" ou, pelo contrário, deve utilizar-se "EUR 30"? E deve ser "30 €" ou "€ 30"?
A ortografia é a única área da língua em que há uma regulamentação através de textos legais.

Esta dúvida não diz directamente respeito à ortografia, mas à representação convencionada de valores monetários, nomeadamente através do recurso ao código das moedas ou de abreviaturas ou símbolos. À partida, parece lógico que se coloque o código ou o símbolo da moeda depois do montante (ex.: 30 EUR ou 30 €), não havendo qualquer motivo para colocar o código ou o símbolo da moeda antes (ex.: EUR 30 ou € 30), a não ser por analogia com o inglês, onde essa é a prática mais corrente.

Estas opções não são obrigatórias, mas constituem frequentemente objecto de directrizes em livros ou manuais de estilo de órgãos de comunicação ou instituições. A título de exemplo, veja-se a recomendação do Código de Redacção Interinstitucional da União Europeia (ver http://publications.europa.eu/code/pt/pt-370303.htm): "O código EUR ou o símbolo colocam-se depois do montante, separado por um espaço: um total de 30 EUR", com a observação de que "esta regra aplica-se à maior parte das línguas, excepto inglês, letão e maltês, onde o código aparece antes do número: an amount of EUR 30".