PT
BR
Pesquisar
    Definições



    desvanece-se

    A forma desvanece-sepode ser [segunda pessoa singular do imperativo de desvanecerdesvanecer] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de desvanecerdesvanecer].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    desvanecerdesvanecer
    |cê| |cê|
    ( des·va·ne·cer

    des·va·ne·cer

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Fazer desaparecer ou desaparecer. = APAGAR, DESFAZER, DISSIPAR, EXTINGUIR

    2. Inspirar desvanecimento ou vaidade a alguém ou a si próprio; causar ou sentir orgulho. = ENVAIDECER


    verbo transitivo

    3. Impedir que algo esperado aconteça ou tenha sucesso. = BALDAR, FRUSTRAR, GORAR

    4. Extinguir, destruir.


    verbo pronominal

    5. Perder a cor ou o brilho. = DESBOTAR, DESMAIAR, ESMORECER

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ESVAECER, ESVANECER, VANECER

    etimologiaOrigem etimológica: alteração do latim evanesco, -ere, esvair-se, desaparecer.
    Significado de desvanecer
   Significado de desvanecer

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "desvanece-se" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!