PT
BR
    Definições



    desterritorializante

    A forma desterritorializantepode ser [derivação feminino singular de desterritorializardesterritorializar], [derivação masculino singular de desterritorializardesterritorializar] ou [adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    desterritorializantedesterritorializante
    ( des·ter·ri·to·ri·a·li·zan·te

    des·ter·ri·to·ri·a·li·zan·te

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    Que desterritorializa ou promove a desterritorialização (ex.: movimento desterritorializante; processo desterritorializante).

    etimologiaOrigem: desterritorializar + -ante.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de desterritorializanteSignificado de desterritorializante
    desterritorializardesterritorializar
    ( des·ter·ri·to·ri·a·li·zar

    des·ter·ri·to·ri·a·li·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Tirar o território a alguém ou o carácter territorial a algo (ex.: a construção da barragem desterritorializou a população; a mobilidade e a globalização desterritorializaram muitas fronteiras).

    2. Retirar do território ou do contexto habitual. = DESCONTEXTUALIZAR

    etimologiaOrigem: des- + territorial + -izar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de desterritorializarSignificado de desterritorializar


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Frequentemente recebo cartas de empresas e de instituições com as seguintes frases tipo Somos a solicitar a V. Exa... e Somos a informar que... Pretendia saber se existe algum fundamento ou sentido na utilização do verbo ser em vez do verbo vir nestas frases. Também desejava saber se é correcto ao terminar uma carta, antes da assinatura, usar atenciosamente em vez de atentamente.