PT
BR
Pesquisar
    Definições



    dessectorização

    A forma dessectorizaçãopode ser [derivação feminino singular de dessectorizardessetorizardessetorizar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    dessectorizaçãodessetorizaçãodessetorização
    |sèt| ou |sèct| |sèt| |sèt|
    ( des·sec·to·ri·za·ção des·sec·to·ri·za·ção

    des·sec·to·ri·za·ção

    )


    nome feminino

    Acto ou efeito de dessectorizar.

    etimologiaOrigem etimológica: dessectorizar + -ção.
    Significado de dessetorização
   Significado de dessetorização
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: dessetorização.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: dessectorização.
    grafiaGrafia no Brasil:dessetorização.
    grafiaGrafia em Portugal:dessectorização.
    dessectorizardessetorizardessetorizar
    |sèt| ou |sèct| |sèt| |sèt|
    ( des·sec·to·ri·zar des·se·to·ri·zar

    des·se·to·ri·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Desfazer a divisão em sectores ou retirar o carácter sectorial.

    etimologiaOrigem etimológica: des- + sectorizar.
    Significado de dessetorizar
   Significado de dessetorizar
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: dessetorizar.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: dessectorizar.
    grafiaGrafia no Brasil:dessetorizar.
    grafiaGrafia em Portugal:dessectorizar.

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!