PT
BR
Pesquisar
Definições



defensoramente

A forma defensoramentepode ser [derivação de defensordefensor] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
defensoramentedefensoramente
( de·fen·so·ra·men·te

de·fen·so·ra·men·te

)


advérbio

De modo defensor.

etimologiaOrigem etimológica:defensor + -mente.
defensordefensor
|ô| |ô|
( de·fen·sor

de·fen·sor

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou quem defende outra pessoa ou alguma coisa. = DEFENDEDOR, DEFENDENTE


nome masculino

2. Advogado.


defensor ex officio

[Direito] [Direito]  O mesmo que defensor oficioso.

defensor oficioso

[Portugal] [Portugal] [Direito] [Direito]  Advogado nomeado pelo tribunal ou pela Ordem dos Advogados para defender um arguido.

defensor público

[Brasil] [Brasil] [Direito] [Direito]  Pessoa formada em direito e nomeada pelo juiz para defender alguém.

etimologiaOrigem etimológica:latim defensor, -oris.

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?
A locução à séria segue a construção de outras tantas que são comuns na nossa língua (junção da contracção à com uma substantivação feminina de um adjectivo, formando locuções com valor adverbial): à antiga, à portuguesa, à muda, à moderna, à ligeira, à larga, à justa, à doida, etc.

Assim, a co-ocorrência de ambas as locuções pode ser pacífica, partindo do princípio que à séria se usará num contexto mais informal que a sério, que continua a ser a única das duas que se encontra dicionarizada. Bastará fazer uma pesquisa num motor de busca na internet para se aferir que à séria é comummente utilizada em textos de carácter mais informal ou cujo destinatário é um público jovem; a sério continua a ser a que apresenta mais ocorrências (num rácio de 566 para 31800!).




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.