PT
BR
Pesquisar
Definições



debilitara

Será que queria dizer debilitará?

A forma debilitarapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de debilitardebilitar] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de debilitardebilitar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
debilitardebilitar
( de·bi·li·tar

de·bi·li·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Causar debilidade a.

2. Tornar débil.

3. Fazer perder a força ou a energia a. = ENFRAQUECERREVIGORAR, TONIFICAR, VIVIFICAR


verbo pronominal

4. Perder a força, o vigor, a energia.

etimologiaOrigem etimológica:latim debilito, -are, ferir, estropiar, enfraquecer, paralisar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "debilitara" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Gostaria de saber qual a forma mais correcta dentro das que se seguem: "tu pareces gostar desta cidade" ou "parece que tu gostas desta cidade".
Ambas as frases que refere, “Tu pareces gostar desta cidade” e “Parece que tu gostas desta cidade”, estão correctas do ponto de vista gramatical. Estilisticamente, porém, poderá haver uma ligeira diferença: dir-se-ia que a primeira se coaduna com um registo de língua um pouco mais cuidado, sendo possivelmente mais usada num contexto formal.