PT
BR
Pesquisar
Definições



díptico

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
dípticodíptico
( díp·ti·co

díp·ti·co

)
Imagem

Artes plásticasArtes plásticas

Quadro, retábulo ou baixo-relevo feito em dois painéis, reunidos por charneiras e podendo fechar-se como um livro.


nome masculino

1. [História] [História] Suporte de escrita na Roma antiga, composto por duas tábuas que se fechavam como um livro, com uma camada de cera, sobre que se escrevia com um estilete.

2. [Artes plásticas] [Artes plásticas] Quadro, retábulo ou baixo-relevo feito em dois painéis, reunidos por charneiras e podendo fechar-se como um livro.Imagem

3. Obra ou objecto composto de duas partes.

4. [Religião] [Religião] Conjunto de registos monásticos que tinham os nomes dos bispos e benfeitores por quem se devia rezar.

5. [Artes gráficas] [Artes gráficas] Folheto ou desdobrável com três partes.


adjectivoadjetivo

6. Que é composto por duas partes (ex.: folheto díptico; painel díptico; obra díptica).

etimologiaOrigem etimológica: latim diptyca, -orum, díptico, tábuas duplas que se dobram, do grego díptukhos, -os, -on, dobrado em dois, duplo.
iconeConfrontar: dítico.
díptico díptico

Auxiliares de tradução

Traduzir "díptico" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Os nomes Carina e Marina como devem ser lidos e porquê? O primeiro a deve ser aberto ou fechado?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!