PT
BR
Pesquisar
Definições



contraturas

A forma contraturasé [feminino plural de contracturacontraturacontratura].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
contracturacontratura ou contracturacontratura
|àt| ou |àct| |àt| ou |àct| |àt|
( con·trac·tu·ra con·tra·tu·ra ou con·trac·tu·ra

con·tra·tu·ra

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de contrair.

2. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Estreitamento na parte superior de uma coluna.

3. [Medicina] [Medicina] Contracção involuntária e duradoura dos músculos, acompanhada de rigidez.

etimologiaOrigem etimológica:latim contractura, -ae, diminuição, redução, de contractus, -a, -um, particípio passado de contraho, -ere, reunir, juntar, diminuir, apertar, causar.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: contratura ou contractura.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: contractura.
grafiaGrafia no Brasil:contratura.
grafiaGrafia em Portugal:contractura.
contraturascontraturas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Agradecia que me esclarecessem em que categoria gramatical podemos classificar a locução à espera e qual a melhor forma de dizer: estou à espera de ti ou estou à tua espera.
A locução à espera tem valor de advérbio (ex.: estou à espera há mais de 20 minutos), pelo que se pode classificá-la como uma locução adverbial.

Em relação à segunda questão, que diz respeito à locução prepositiva à espera de, de acordo com a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Lindley Cintra e Celso Cunha (p. 327), existem em português certas locuções prepositivas que permitem a substituição do pronome oblíquo tónico (neste caso, o pronome ti), quando antecedido da preposição de, pelo pronome possessivo correspondente (neste caso, o pronome tua). Assim sendo, ambas as construções devem ser consideradas correctas, à semelhança de casos como em frente de ti / à tua frente, em favor de ti / em teu favor ou à mercê de ti / à tua mercê.




Ao utilizar o vosso dicionário, obtive o seguinte resultado para a palavra amoníaco: do Lat. ammoniacu < Gr. ammoniakón s. m., gás incolor, de cheiro intenso, sabor acre e com efeitos lacrimogéneos; gás composto de azoto e hidrogénio, que se encontra na urina e nas matérias em decomposição. A partir de lacrimogéneos obtive: masc. plu. de lacrimogéneo, do Lat. lacrima + Gr. gen, r. de gígnomai, gerar. No entanto a palavra lacrimogéneo não aparece no vosso dicionário, mas sim lacrimogénio (com i em vez de e): adj., que provoca ou produz lágrimas; que faz chorar. Assim, gostaria de saber se existem as duas formas ou se uma se encontra errada.
Como muito bem observou, a informação disponibilizada não é coerente. De facto, não se pode dizer que a forma lacrimogénio seja errada, mas, sendo possível, é uma variante de lacrimogéneo, menos usada e praticamente não registada em dicionários e vocabulários de língua portuguesa.

O DPLP deveria ter registado a entrada lacrimogéneo (e lacrimogénio, a ser registado, deveria remeter para lacrimogéneo, sendo esta última a forma preferencial).