PT
BR
    Definições



    colheríamos

    A forma colheríamosé [primeira pessoa plural do condicional de colhercolher].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    colher1colher1
    |é| |é|
    ( co·lher

    co·lher

    )
    Imagem

    Utensílio para levar à boca líquidos ou substâncias brandas, composto de um cabo e de uma parte côncava.


    nome feminino

    1. Utensílio para levar à boca líquidos ou substâncias brandas, composto de um cabo e de uma parte côncava.Imagem

    2. Conteúdo desse utensílio. = COLHERADA

    3. Instrumento em forma desse utensílio.

    4. Ferramenta semelhante a esse utensílio, usada em vários ofícios (ex.: colher de pedreiro).


    colher de pedreiro

    [Construção] [Construção]  Utensílio composto por uma espátula metálica triangular com cabo, geralmente de madeira, usado para aplicar argamassa, cimento, gesso ou produto similar na construção civil.

    meter a colher

    [Informal] [Informal] Intrometer-se no que não lhe diz respeito. = METER A COLHERADA

    etimologiaOrigem:francês cuillère.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de colher
    colher2colher2
    |ê| |ê|
    ( co·lher

    co·lher

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Apanhar.

    2. Tirar da haste.

    3. Recolher.

    4. Ganhar, alcançar.

    5. Surpreender.

    6. Coligir.

    7. Depreender.

    8. Enlaçar.

    9. Amainar.


    verbo intransitivo e pronominal

    10. Ser concludente.

    11. Provar.

    etimologiaOrigem:latim colligo, -ere, reunir, juntar, apertar, abranger.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de colher

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "colheríamos" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se é correto o uso das locuções haja visto ou haja vista. Qual das duas é a correta e em que ocasiões devem ser usadas?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.