PT
BR
Pesquisar
Definições



chatito

A forma chatitoé [derivação masculino singular de chatochato].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chatochato
( cha·to

cha·to

)


adjectivoadjetivo

1. Sem relevo. = CHÃO, LISO, PLANOACIDENTADO, IRREGULAR

2. Que não tem irregularidades ou asperezas. = LISO

3. Que tem pouca profundidade. = BAIXO, RASO

4. Que tem pouca altura ou grossura. = RASTEIRO

5. Cuja curvatura se nota pouco (ex.: peito chato). = LISO

6. Que não tem a forma que é habitual ter (ex.: pé chato).

7. Que não tem originalidade ou carácter distintivo. = ACANHADO, VULGAR

8. Que não estimula ou não tem interesse. = INSÍPIDO, VAZIO


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

9. [Informal] [Informal] Que ou quem aborrece ou incomoda. = IMPORTUNO, MAÇADOR


nome masculino

10. [Entomologia] [Entomologia] Insecto sem asas (Pthirus pubis), da família dos pediculídeos, que parasita geralmente a zona do púbis. = CARANGO, LADRO, PIOLHO-LADRO


chato de galocha(s)

[Informal] [Informal] Pessoa muito maçadora.

etimologiaOrigem etimológica: latim *plattus.
chatito chatito


Dúvidas linguísticas


Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!