PT
BR
Pesquisar
Definições



carácter recessivo

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
caráctercaráter ou caráctercaráter
|át| ou |áct| |át| ou |áct| |át|
( ca·rác·ter ca·rá·ter ou ca·rác·ter

ca·rá·ter

)
Imagem

Artes gráficasArtes gráficas

Molde de letra escrita.


nome masculino

1. O que faz com que os entes ou objectos se distingam entre os outros da sua espécie.

2. Marca, cunho, impressão.

3. Propriedade.

4. Qualidade distintiva.

5. Índole, génio.

6. Firmeza.

7. Dignidade.

8. [Artes gráficas] [Artes gráficas] Molde de letra escrita.Imagem

9. Sinal, figura ou símbolo usado na escrita.

10. [Artes gráficas] [Artes gráficas] Tipo de imprensa. = LETRA

11. Sinal de abreviatura.

12. [Medicina] [Medicina] Aspecto.


carácter recessivo

[Genética] [Genética]  Carácter hereditário ou gene que se manifesta pela ausência do gene contrário, chamado dominante.

caracteres antropomórficos

Aqueles que são ornamentados com desenhos representando figuras humanas.

caracteres góticos

Aqueles que se empregaram nos primeiros ensaios tipográficos.

caracteres sexuais

Conjunto das manifestações anatómicas e fisiológicas determinadas pelo sexo. (Distinguem-se os caracteres sexuais primários [órgãos genitais] e os caracteres sexuais secundários [pilosidade (barba, etc.), adiposidade, voz], especiais de cada sexo.)

etimologiaOrigem etimológica: latim character, -eris, sinal, marca.
vistoPlural: caracteres.
iconPlural: caracteres.
Ver também resposta à dúvida: singular de caracteres.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caráter ou carácter.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: carácter.
grafiaGrafia no Brasil:caráter.
grafiaGrafia em Portugal:carácter.
carácter recessivo carácter recessivo

Auxiliares de tradução

Traduzir "carácter recessivo" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria que tirasse minha dúvida quanto ao uso de está ou estar em um contexto.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!