PT
BR
Pesquisar
Definições



canária

A forma canáriapode ser [feminino singular de canáriocanário] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
canáriacanária
( ca·ná·ri·a

ca·ná·ri·a

)


nome feminino

1. Fêmea do canário.

2. [Dança] [Dança] Dança antiga, de movimentos extravagantes. = CANÁRIO

etimologiaOrigem etimológica:feminino de canário.
canáriocanário
( ca·ná·ri·o

ca·ná·ri·o

)
Imagem

OrnitologiaOrnitologia

Ave canora passeriforme (Serinus canaria) conirrostra, da família dos fringilídeos.


nome masculino

1. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave canora passeriforme (Serinus canaria) conirrostra, da família dos fringilídeos.Imagem = CANÁRIO-DA-TERRA

2. [Botânica] [Botânica] Planta balsaminácea.

3. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe da costa de Portugal.

4. [Dança] [Dança] Dança antiga, de movimentos extravagantes. = CANÁRIA


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

5. [Antigo] [Antigo] Relativo às ilhas Canárias, arquipélago espanhol no Oceano Atlântico, ou o seu natural ou habitante. = CANARINO

6. [Agricultura] [Agricultura] Diz-se de ou variedade de feijão de casca amarela.

etimologiaOrigem etimológica:Canárias, topónimo [arquipélago espanhol].

Auxiliares de tradução

Traduzir "canária" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.