PT
BR
    Definições



    camadas

    A forma camadasé [feminino plural de camadacamada].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    camadacamada
    ( ca·ma·da

    ca·ma·da

    )


    nome feminino

    1. Porção de coisas da mesma espécie estendidas à mesma altura sobre uma superfície.

    2. Quantidade considerável.

    3. Emboco, demão.

    4. Cada uma das partes diferentes que, na atmosfera, nos vegetais e no globo terrestre, indicam respectivamente certa densidade e antiguidade de formação ou constituição.

    5. Classe social.

    6. [Popular] [Popular] Praga, flagelo (de certas doenças).

    7. [Brasil] [Brasil] Extensão vasta e lisa de um terreno.


    camada de ozono

    [Geologia] [Geologia]  Região da atmosfera que concentra a maior parte do ozono atmosférico e que constitui uma barreira à passagem dos raios ultravioletas. = OZONOSFERA

    camada humífera

    [Ecologia] [Ecologia]  Camada mais superficial do solo, acima do húmus, composta especialmente de matéria vegetal em decomposição. = FOLHADA, MANTA MORTA

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "camadas" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.