PT
BR
Pesquisar
Definições



calibre-me

A forma calibre-mepode ser [masculino singular de calibrecalibre], [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de calibrarcalibrar], [terceira pessoa singular do imperativo de calibrarcalibrar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de calibrarcalibrar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
calibrarcalibrar
( ca·li·brar

ca·li·brar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Determinar ou verificar o calibre de (ex.: calibrar armas de fogo).

2. Dar o calibre conveniente a.

3. Separar, geralmente de modo mecânico, de acordo com o tamanho (ex.: calibrar maçãs).

4. Afinar ou equilibrar um instrumento, um equipamento ou um mecanismo de acordo com um padrão ou uma referência, para corrigir erros de graduação ou de funcionamento (ex.: calibrar a balança; calibrar um termómetro).

5. Dar a pressão de ar adequada (ex.: calibrar os pneus).

etimologiaOrigem etimológica:calibre + -ar.

calibrecalibre
( ca·li·bre

ca·li·bre

)


nome masculino

1. Diâmetro interior de cilindro ou tubo, em especial das armas de fogo (ex.: arma de pequeno calibre).

2. Diâmetro de objectos ou materiais cilíndricos como projécteis ou cabos.

3. Instrumento para determinar esses diâmetros. = CALIBRADOR

4. Peça para moldar perfis ou molduras.

5. [Antigo] [Antigo] [Armamento] [Armamento] Peso de projécteis de armas de fogo.

6. Volume, tamanho.

7. [Figurado] [Figurado] Conjunto de atributos ou características comuns a um conjunto de seres ou coisas (ex.: são dois políticos do mesmo calibre). = CATEGORIA, CLASSE, ÍNDOLE, QUALIDADE, TIPO

etimologiaOrigem etimológica:francês calibre, do árabe qalib, molde.

calibre-mecalibre-me

Auxiliares de tradução

Traduzir "calibre-me" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?
A aglutinação do prefixo des- à palavra seguinte não obriga à pronúncia /s/. Aliás, os poucos dicionários que fazem a transcrição fonética das palavras às quais dão entrada registam /des-sin-cro-ni-zar/ e não /de-ssin-cro-ni-zar/.



Há uma colega minha que tem uma dúvida: existe ostracisei, e está bem escrito? E o que quer dizer ao certo?
O verbo ostracizar encontra-se dicionarizado e significa “submeter ou submeter-se ao ostracismo” (ex.: os colegas ostracizaram o rapaz; para aliviar a ansiedade constante, ostracizava-se e procurava a solidão). É de referir que este verbo se formou juntando o sufixo -izar, muito produtivo em português, ao substantivo ostracismo (com queda do sufixo -ismo: ostrac[ismo] + -izar = ostracizar), pelo que deverá ser grafado com -z- no sufixo e não com -s-. A forma correcta será então ostracizei.