PT
BR
Pesquisar
Definições



bué

A forma buépode ser[advérbio], [nome masculino] ou [quantificador existencial e pronome indefinido de dois géneros e dois números].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bué1bué1
( bu·é

bu·é

)


advérbio

1. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Em grande quantidade ou intensidade (ex.: corremos bué).


quantificador existencial e pronome indefinido de dois géneros e dois números

2. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Grande número ou quantidade (ex.: estava bué gente).

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: MUITO
sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: POUCO

etimologiaOrigem etimológica:talvez do quimbundo.
Confrontar: boé.
Ver também resposta à dúvida: bué.
bué2bué2
( bu·é

bu·é

)


nome masculino

[Brasil, Popular] [Brasil, Popular] Berreiro de criança. = CHORADEIRA

etimologiaOrigem etimológica:origem onomatopaica.
Confrontar: boé.

Auxiliares de tradução

Traduzir "bué" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?
A locução à séria segue a construção de outras tantas que são comuns na nossa língua (junção da contracção à com uma substantivação feminina de um adjectivo, formando locuções com valor adverbial): à antiga, à portuguesa, à muda, à moderna, à ligeira, à larga, à justa, à doida, etc.

Assim, a co-ocorrência de ambas as locuções pode ser pacífica, partindo do princípio que à séria se usará num contexto mais informal que a sério, que continua a ser a única das duas que se encontra dicionarizada. Bastará fazer uma pesquisa num motor de busca na internet para se aferir que à séria é comummente utilizada em textos de carácter mais informal ou cujo destinatário é um público jovem; a sério continua a ser a que apresenta mais ocorrências (num rácio de 566 para 31800!).




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.