PT
BR
Pesquisar
Definições



bilharda

A forma bilhardapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de bilhardarbilhardar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de bilhardarbilhardar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bilhardabilharda
( bi·lhar·da

bi·lhar·da

)


nome feminino

1. [Jogos] [Jogos] Antigo jogo que consiste em fazer saltar com um pau comprido outro mais pequeno aguçado nas duas extremidades, procurando-se que este não caia dentro de um círculo que se traçou no chão. = BILHA

2. [Jogos] [Jogos] O pau mais pequeno que entra nesse jogo.

etimologiaOrigem etimológica:francês billard, taco para bilhar.
bilhardarbilhardar
( bi·lhar·dar

bi·lhar·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. [Jogos] [Jogos] Jogar a bilharda.

2. [Jogos] [Jogos] Tocar duas vezes a bola com o taco ou em duas bolas ao mesmo tempo quando estão juntas, no jogo do bilhar.

3. [Informal] [Informal] Levar vida de ociosidade. = MANDRIAR, VADIAR

4. [Regionalismo] [Regionalismo] Falar da vida alheia, promovendo intrigas e boatos. = BISBILHOTAR, COSCUVILHAR, MEXERICAR

etimologiaOrigem etimológica:bilhar + -ar.


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.