PT
BR
Pesquisar
Definições



bico-de-lacre-de-cabeça-cinzenta

A forma bico-de-lacre-de-cabeça-cinzentaé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bico-de-lacre-de-cabeça-cinzentabico-de-lacre-de-cabeça-cinzenta
( bi·co·-de·-la·cre·-de·-ca·be·ça·-cin·zen·ta

bi·co·-de·-la·cre·-de·-ca·be·ça·-cin·zen·ta

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Estrilda paludicola) da família dos estrildídeos. = BICO-DE-LACRE-DOS-PAUIS

vistoPlural: bicos-de-lacre-de-cabeça-cinzenta.
etimologiaOrigem etimológica:bico-de-lacre + de + cabeça + cinzenta, feminino de cinzento.
iconPlural: bicos-de-lacre-de-cabeça-cinzenta.
bico-de-lacre-de-cabeça-pretabico-de-lacre-de-cabeça-preta
( bi·co·-de·-la·cre·-de·-ca·be·ça·-pre·ta

bi·co·-de·-la·cre·-de·-ca·be·ça·-pre·ta

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Estrilda atricapilla) da família dos estrildídeos.

vistoPlural: bicos-de-lacre-de-cabeça-preta.
etimologiaOrigem etimológica:bico-de-lacre + de + cabeça + preta, feminino de preto.
iconPlural: bicos-de-lacre-de-cabeça-preta.


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.