PT
BR
Pesquisar
Definições



avaliadas

A forma avaliadaspode ser [feminino plural de avaliadoavaliado] ou [feminino plural particípio passado de avaliaravaliar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
avaliaravaliar
( a·va·li·ar

a·va·li·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Determinar o valor de.

2. Compreender.

3. Apreciar, prezar.


verbo pronominal

4. Reputar-se.

5. Conhecer o seu valor.

etimologiaOrigem etimológica:a- + valia + -ar.
avaliadoavaliado
( a·va·li·a·do

a·va·li·a·do

)


adjectivoadjetivo

Que se avaliou ou que foi alvo de uma avaliação (ex.: os filmes avaliados recebem nota de 1 a 5).

etimologiaOrigem etimológica:particípio de avaliar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "avaliadas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



"O Sporting colou-se hoje a FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa." Sendo que o correcto seria "O Sporting colou-se hoje ao FC Porto e ao Benfica”, a primeira hipótese poderá também estar correcta?
As regras que regem o emprego ou a omissão de artigos com nomes próprios nem sempre são óbvias, deixando espaço para incertezas, como se depreende da consulta de qualquer compêndio gramatical sobre este assunto (veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998: pp. 214-242).

A frase que refere poderia estar correcta como eventual título de jornal (onde a omissão de artigos e verbos é frequente: Sporting, FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa), sobretudo se o clube desportivo mencionado no início da frase também não fosse precedido de artigo: Sporting colou-se hoje a FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa. Tal como é apresentada, com Sporting precedido de artigo, ao contrário de Porto e Benfica, a frase causa alguma estranheza, sendo preferível indicar todos os artigos: O Sporting colou-se hoje ao FC Porto e ao Benfica na liderança da Superliga portuguesa.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.