PT
BR
Pesquisar
Definições



aranhas

A forma aranhasé [feminino plural de aranhaaranha].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aranhaaranha
( a·ra·nha

a·ra·nha

)
Imagem

ZoologiaZoologia

Animal articulado, de oito patas e sem asas, da classe dos aracnídeos.


nome feminino

1. [Zoologia] [Zoologia] Animal articulado, de oito patas e sem asas, da classe dos aracnídeos.Imagem

2. Lustre de metal para poucas velas.

3. Armação de arame que sustenta a pantalha do candeeiro.

4. Armação de arame para suspender pratos.

5. Espécie de cabriolé descoberto.

6. [Enologia] [Enologia] Prensa de uvas, com cincho e gaiola, em que o fuso é fixo solidamente ao tabuleiro.

7. Peça que remata a cadeia do travão.

8. [Figurado] [Figurado] Pessoa sem expediente.

9. [Marinha] [Marinha] Certo reforço da vela.

10. Utensílio com rodas e assento usado para ajudar na locomoção de crianças que começaram recentemente a andar. = ANDARILHO

11. [Brasil, Calão] [Brasil, Tabuísmo] Conjunto das partes genitais femininas. = VULVA

etimologiaOrigem etimológica:latim aranea, -ae, aranha, teia de aranha, fio muito fino.

Auxiliares de tradução

Traduzir "aranhas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.