PT
BR
Pesquisar
Definições



apresentação

A forma apresentaçãopode ser [derivação feminino singular de apresentarapresentar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
apresentaçãoapresentação
( a·pre·sen·ta·ção

a·pre·sen·ta·ção

)


nome feminino

1. Acto de apresentar ou de se apresentar.

2. Aquilo que é apresentado ou exibido (ex.: dividiu a apresentação em três partes principais).

etimologiaOrigem etimológica: apresentar + -ção.
apresentarapresentar
( a·pre·sen·tar

a·pre·sen·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Pôr na presença de.

2. Estender-se para ser tomado.

3. Voltar para, opor.

4. Expor.

5. Mostrar, oferecer à vista.

6. Exprimir.

7. Exibir.

8. Aduzir.


verbo pronominal

9. Comparecer, aparecer.

10. Ter aparência, porte ou maneiras, que produzem boa ou má impressão.

11. [Figurado] [Figurado] Oferecer-se ao espírito.

apresentaçãoapresentação

Auxiliares de tradução

Traduzir "apresentação" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.