PT
BR
Pesquisar
Definições



anti-ibérico

A forma anti-ibéricopode ser [masculino singular de ibéricoibérico] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
anti-ibéricoantiibéricoanti-ibérico
( an·ti·-i·bé·ri·co

an·ti·i·bé·ri·co

an·ti·-i·bé·ri·co

)


adjectivoadjetivo

Que é contrário ao iberismo ou à união ibérica.

visto
etimologiaOrigem etimológica:anti- + ibérico.
iconPlural: anti-ibéricos.
grafiaGrafia no Brasil:antiibérico.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:anti-ibérico.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: antiibérico.
grafiaGrafia em Portugal:anti-ibérico.
ibéricoibérico
( i·bé·ri·co

i·bé·ri·co

)


adjectivoadjetivo

1. Relativo à Península Ibérica, região do sul da Europa que engloba Portugal e Espanha, ou aos seus habitantes (ex.: flora ibérica; mercado ibérico).

2. [História] [História] Que é relativo à Ibéria, designação dada na Antiguidade à Península Ibérica, ou aos iberos (ex.: arte ibérica; escrita ibérica).


nome masculino

3. Natural ou habitante da Península Ibérica ou da Ibéria.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

4. Que ou quem é partidário da união de Portugal e Espanha.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: IBERÍACO, IBERINO

etimologiaOrigem etimológica:latim ibericus, -a, -um.


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.