PT
BR
    Definições



    amassaria

    A forma amassariapode ser [primeira pessoa singular do condicional de amassaramassar], [terceira pessoa singular do condicional de amassaramassar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    amassariaamassaria
    ( a·mas·sa·ri·a

    a·mas·sa·ri·a

    )


    nome feminino

    Casa, lugar, onde se amassa o pão.

    etimologiaOrigem:amassar + -ia.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de amassaria
    amassaramassar
    ( a·mas·sar

    a·mas·sar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Misturar bem, transformando em massa. = BATER, SOVAR

    2. [Informal] [Informal] Dar pancada. = BATER, ESPANCAR, SOVAR

    3. Aniquilar, vencer.

    4. [Informal] [Informal] Estabelecer contacto físico libidinoso.


    verbo transitivo e pronominal

    5. Tornar(-se) amalgamado. = MISTURAR

    6. Provocar ou sofrer compressão ou alteração na superfície. = AMACHUCAR, AMOLGAR, DEFORMARALISAR, ENDIREITAR

    7. Tornar ou ficar com pregas, rugas ou dobras. = AMACHUCAR, AMARFANHAR, AMARROTARALISAR, ENDIREITAR

    8. Converter(-se) em massa informe (objectos de metal).


    verbo pronominal

    9. Ligar-se, amalgamar-se.

    10. Habituar-se.

    etimologiaOrigem:a- + massa + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: amaçar.
    Significado de amassar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "amassaria" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Observa-se alguma incorrecção no seguinte texto: "A primeira razão para a elaboração do presente trabalho foi a esperança de que ele sirva de alguma utilidade e proveito à administração da faixa costeira..."? Não é redundante "[...] sirva de alguma utilidade [...]"?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.