PT
BR
Pesquisar
Definições



aferições

A forma aferiçõespode ser [derivação feminino plural de aferiraferir] ou [feminino plural de aferiçãoaferição].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aferiraferir
( a·fe·rir

a·fe·rir

)
Conjugação:irregular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Cotejar medidas e pesos com o padrão oficial e carimbá-los, quando legais.

2. [Figurado] [Figurado] Comparar; apreciar.

aferiçãoaferição
( a·fe·ri·ção

a·fe·ri·ção

)


nome feminino

1. Acto de aferir. = AFERIMENTO

2. Avaliação, verificação (ex.: provas de aferição).

3. Sinal ou marca indicativa do que foi aferido.

etimologiaOrigem etimológica:aferir + -ção.

Auxiliares de tradução

Traduzir "aferições" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.