PT
BR
    Definições



    TEMA

    A forma TEMApode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de temertemer], [terceira pessoa singular do imperativo de temertemer], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de temertemer] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tematema
    |ê| |ê|
    ( te·ma

    te·ma

    )


    nome masculino

    1. Assunto, matéria.

    2. Aquilo que um aluno deve traduzir da língua que fala para aquela que aprende.

    3. A composição, feita pelo aluno, sobre um ponto dado.

    4. [Gramática] [Gramática] O que fica de uma palavra, tirando a desinência ou os sufixos.

    5. [Música] [Música] Motivo sobre o qual se compõe um trecho de contraponto ou variações.

    6. [Retórica] [Retórica] Texto que serve de base a um sermão.

    7. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Parte de um enunciado sobre a qual o resto do enunciado fornece informação ou que o resto do enunciado comenta ou questiona (ex.: os temas das frases estão sublinhados: "O Manuel comeu o bolo"; "O bolo, o Manuel comeu-o"). = TÓPICO

    8. [Ornitologia] [Ornitologia] Melro do Chile.

    etimologiaOrigem: latim thema, -atis, tema, assunto, tese, do grego théma, -atos, o que é colocado ou preparado, depósito, situação, posição, proposição, premissa.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:temário, temática.
    Significado de temaSignificado de tema
    temertemer
    |ê| |ê|
    ( te·mer

    te·mer

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Ter medo de, recear.

    2. Tributar grande respeito ou reverência a.


    fazer-se temer

    Inspirar respeito, temor.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de temerSignificado de temer

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "TEMA" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Será que me podem indicar qual a forma de divisão silábica que está correcta: A) rit-mo; B) ab-lução; C) agu-arda ou D) mu-ito?