PT
BR
    Definições



    Secreto

    A forma Secretopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de secretarsecretar], [adjectivoadjetivo], [advérbio] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    secretosecreto
    |é| |é|
    ( se·cre·to

    se·cre·to

    )
    Imagem

    Peça suculenta da carne do porco, retirada do músculo no interior do toucinho gordo (ex.: secretos de porco preto com laranja). [Mais usado no plural.]


    adjectivoadjetivo

    1. Que não é do domínio público. = CONFIDENCIAL, PRIVADO, SIGILOSOPÚBLICO

    2. Que não é conhecido. = IGNORADOSABIDO

    3. Que não é visível ou facilmente acessível. = ENCOBERTO, ESCONDIDO, OCULTO, RECÔNDITO

    4. Que não se manifesta. = DISSIMULADO, ÍNTIMO, PROFUNDOAPARENTE, EVIDENTE, MANIFESTO

    5. Que guarda segredo. = DISCRETO

    6. Que não mostra facilmente emoções, intenções, sentimentos ou pensamentos. = RESERVADO

    7. Solitário, retirado.


    nome masculino

    8. [Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária] Peça suculenta da carne do porco, retirada do músculo no interior do toucinho gordo (ex.: secretos de porco preto com laranja). [Mais usado no plural.]Imagem

    9. [Antigo] [Antigo] Aquilo que não é revelado. = SEGREDO


    advérbio

    10. [Antigo] [Antigo] Em segredo; sem divulgar algo. = SECRETAMENTE

    etimologiaOrigem:latim secretus, -a, -um, separado, afastado, isolado, à parte, confidencial.

    Secção de palavras relacionadas

    secretarsecretar
    ( se·cre·tar

    se·cre·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Lançar para fora (líquido ou secreção). = EXCRETAR, EXPELIR, SEGREGAR

    etimologiaOrigem:latim secretus, -a, -um, separado, afastado, isolado, à parte, confidencial + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Secreto" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual a forma correta: "meio dia e meia" ou "meio dia e meio"?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.