PT
BR
Pesquisar
Definições



SUCO

A forma SUCOé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
suco1suco1
( su·co

su·co

)
Imagem

Líquido orgânico extraído ou libertado de uma matéria vegetal ou animal.


nome masculino

1. [Botânica] [Botânica] Líquido nutritivo dos vegetais. = SEIVA

2. [Fisiologia] [Fisiologia] Líquido orgânico que provém de certas glândulas.

3. Líquido orgânico extraído ou libertado de uma matéria vegetal ou animal.Imagem = SUMO

4. O que há de aproveitável, de valorizável ou de mais importante num sistema, escrito, etc.

5. Essência, substância.

6. [Informal] [Informal] Matéria gorda. = CHORUME, GORDURA


suco gástrico

[Fisiologia] [Fisiologia]  Líquido segregado pelo estômago.

suco intestinal

[Fisiologia] [Fisiologia]  Líquido segregado pelas glândulas da mucosa do intestino.

suco pancreático

[Fisiologia] [Fisiologia]  Líquido segregado pelo pâncreas.

etimologiaOrigem etimológica:latim succus, -i ou sucus, -i, seiva, sumo, gosto, sabor.
Confrontar: zuco.
suco2suco2
( su·co

su·co

)


nome masculino

Conjunto de aldeias que constitui uma divisão administrativa de Timor-Leste.

etimologiaOrigem etimológica:tétum súkun, do malaio súku, pequeno estado.
Confrontar: zuco.
suco3suco3
( su·co

su·co

)


nome masculino

[Regionalismo] [Regionalismo] O mesmo que sulco.

etimologiaOrigem etimológica:alteração de sulco.
Confrontar: zuco.
suco4suco4
( su·co

su·co

)
Imagem

Mercado árabe.


nome masculino

Mercado árabe.Imagem = AZOQUE, SOCO

etimologiaOrigem etimológica:árabe suq, mercado, feira.
Confrontar: zuco.

Auxiliares de tradução

Traduzir "SUCO" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas



Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Qual a função sintáctica de «a médico, confessor e advogado» na frase «a médico, confessor e advogado nunca enganes»: A. complemento indirecto B. complemento directo C. sujeito
A frase que refere é em tudo semelhante à que é apresentada na Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (Lisboa: Ed. João Sá da Costa, 1998, 14.ª ed., p. 143), como exemplo de uma frase com objecto (ou complemento) directo preposicionado. O constituinte sintáctico a médico, confessor e advogado desempenha aqui a função de complemento directo, ainda que preposicionado, pois, se por regra o complemento directo não é introduzido por preposição, neste caso, e segundo a mesma gramática, “o emprego da preposição não obrigatória transmite à relação um vigor novo, pois o reforço que advém do conteúdo significativo da preposição é sempre um elemento intensificador e clarificador da relação verbo-objecto” (p. 555). Os complementos directos preposicionados contêm normalmente a preposição a e são estruturas algo raras na língua actual; têm como principal função a desambiguação dos constituintes, especialmente quando há inversão da ordem canónica ou elisão do verbo (ex.: ao médico enganou o rapaz e ao confessor a rapariga), ou a ênfase de um constituinte, normalmente em estruturas ligadas a verbos como adorar, amar, bendizer, estimar (ex.: os crentes amam a Deus; estima muito aos teus pais).