PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    zeídeo

    galo-branco | n. m.

    Peixe pelágico (Zenopsis conchifer) da família dos zeídeos, de corpo arredondado e achatado lateralmente, coloração prateada, raios com placas ósseas ao longo das barbatanas dorsais e anal, que vive em águas profundas ou intermédias dos oceanos Atlântico e Índico....


    Peixe pelágico (Zenopsis conchifer) da família dos zeídeos, de corpo arredondado e achatado lateralmente, coloração prateada, raios com placas ósseas ao longo das barbatanas dorsais e anal, que vive em águas profundas ou intermédias dos oceanos Atlântico e Índico....


    peixe-galo | n. m.

    Peixe pelágico (Zeus faber) da família dos zeídeos, de corpo arredondado e achatado lateralmente, esverdeado, com uma mancha escura redonda em cada um dos lados do corpo, raios com placas ósseas ao longo das barbatanas anais e dorsais, que vive em fundos lodosos de águas muito profundas....


    galo-negro | n. m.

    Peixe pelágico (Zeus faber) da família dos zeídeos, de corpo arredondado e achatado lateralmente, esverdeado, com uma mancha escura redonda em cada um dos lados do corpo, raios com placas ósseas ao longo das barbatanas anais e dorsais, que vive em fundos lodosos de águas muito profundas....


    são-pedro | n. m. | n. f.

    Peixe pelágico (Zeus faber) da família dos zeídeos, de corpo arredondado e achatado lateralmente, esverdeado, com uma mancha escura redonda em cada um dos lados do corpo, raios com placas ósseas ao longo das barbatanas anais e dorsais, que vive em fundos lodosos de águas muito profundas....


    zeídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos zeídeos....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?