PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    transpiração

    isotónico | adj.

    Cuja concentração de moléculas é semelhante aos fluidos do corpo humano (ex.: as bebidas isotónicas repõem a água e os sais minerais perdidos durante a transpiração)....


    disidria | n. f.

    Alteração do suor ou dificuldade na transpiração....


    diaforese | n. f.

    Transpiração excessiva....


    sudorese | n. f.

    Eliminação do suor através dos poros da pele....


    sudatório | adj. | n. m.

    Que provoca a transpiração....


    adiaforese | n. f.

    Supressão da transpiração cutânea....


    efidrose | n. f.

    Doença caracterizada por suor na parte superior do corpo....


    suor | n. m.

    Humor aquoso que é segregado pelas glândulas sudoríparas e destila pelos poros....


    Perda de água para a atmosfera por evaporação do solo e por transpiração das plantas....


    desodorizante | adj. 2 g. | n. m.

    Substância que elimina ou disfarça odores corporais, como a transpiração....


    desodorante | adj. 2 g. | n. m.

    Substância que elimina ou disfarça odores corporais, como a transpiração....


    exsudado | adj. | n. m.

    Que se exsudou ou expeliu (ex.: líquido exsudado)....


    aforese | n. f.

    Supressão da transpiração cutânea....


    exsudato | n. m.

    Líquido que, manando dos vegetais, forma as resinas, gomas, etc. (ex.: exsudato resinoso)....


    suadela | n. f.

    Transpiração....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?